IndieSpec – Tradutores da Editorial Divergência
No projecto IndieSpec, a Editorial Divergência tem o prazer de trabalhar com dois tradutores, os quais farão a tradução dos livros Ucranianos e Finlandeses para Português.

Ana Prokopyshyn
Tradução Ucraniano - Português
Chamo-me Ana Prokopyshyn, sou formada em Línguas e Literaturas Modernas, com mestrado Linguística Comparada. Sou professora na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa desde 2010.
Trabalho como tradutora (UKR-PT) desde 2017.
O primeiro livro que traduzi foi «Internato» de Serhiy Zhadan (Elsinore, 2023)
Comparado a outros gêneros, traduzir fantasia e ficção especulativa é um desafio único, devido à natureza criativa e imaginativa dessas obras. Por sua vez, é um desafio prazeroso e gratificante, porque é uma porta que se abre para novos mundos, onde o incrível e a descoberta nunca terminam e nunca deixam de nos surpreender.
O projeto IndieSpec abraça a tradução da literatura como uma ponte cultural e diálogo internacional. É também um projeto revolucionário e inovador porque, além de promover o intercâmbio cultural, nos permite destacar vozes emergentes na ficção especulativa europeia que, de outra forma, permaneceriam desconhecidas do público. Além disso, as obras selecionadas são destinadas aos jovens, promovendo seu gosto pela leitura, o que é um grande desafio para o estilo de vida cada vez mais digital e de “leitura rápida” da sociedade de consumo.

Tommi Ingalsuo
Tradução Finlandês - Português
Chamo-me Tommi Ingalsuo e tenho 56 anos. A minha paixão pela língua portuguesa começou em 1992 quando comecei a estudar português na Universidade de Helsinki.
Estudei na Universidade do Porto em regime de Erasmus de 1995 a 1996. Trabalho a tempo inteiro como tradutor de livros em português.
O primeiro livro em que trabalhei: «The Luck Factor: Change Your Luck – And Change Your Life» de Richard Wiseman que foi traduzido do inglês para o finlandês em 2003.
Este projeto IndieSpec é importante para mim porque:
Quando leio o livro «Crônica da Floresta» [livro finlandês a ser traduzido] em finlandês, antes de começar a tradução, eu pensei “wow, este livro é incrível”. Espero que possa transmitir esta experiência para os leitores portugueses.
Traduzir ficção especulativa é diferente de traduzir outros géneros porque nestes livros há palavras inventadas, novas línguas, culturas, criaturas, e sistemas de magia.
No caso da «Crónica da Floresta», contém muitas menções à cultura finlandesa, especialmente muitas palavras relacionadas com a floresta e a natureza… o que pode ser complicado traduzir para uma língua e cultura diferentes.
O Transnational Indie Speculative Project – IndieSpec – é um projecto co-financiado pela União Europeia e liderado pela Editorial Divergência, que decorrerá entre 2025 e 2027.
O IndieSpec tem como objectivo a divulgação da ficção especulativa europeia – incluindo os géneros literários da fantasia, ficção científica, terror, new weird, realismo mágico, entre outros – e, com esta visão, une três editoras alternativas de três países europeus: Portugal, Ucrânia e Finlândia.
Co-financiado pela União Europeia